Jounal de prison. Le 30 juin 1941

 ーCherche-Midi. Vu Mme S (*2).
−シェルシェ-ミディ。マダムSを見た(*2)。

(*2) Maintenant incarcéré à Fresnes (depuis le 16 juin), Boris Vildé a sans doute été conduit à la prison du Cherche-Midi pour une confrontation avec l'un de ses co-inculpés. Qui est Mme S? Alice Simmonnet, étudiante de latin à la Sorbonne, que Vildé avait recrutée pour le réseau du musée de l'Homme (c'etait une amie de sa femme)? Ou Sylvette Leleu, emprisonnée au Cherhce-Midi? Cela apparait fort douteux.
(*2) フレーヌに投獄されたまま(6月16日以降)、ボリス・ヴィルデは、おそらく、彼と同じ容疑を持つ一人と対面するために、シェルシェ-ミディの監獄に連れて行かれる。マダムSとは誰か?ヴィルデが人類博物館の地下組織網のために新たに補充した、ソルボンヌ大学ラテン語学科の学生であるアリス・シモンヌのことか(彼女は妻の友人の一人である)?あるいは、シェルシェ-ミディに投獄された、シルベット・レルゥか?彼女はかなり疑わしく思われる。

Le danger est une épice qui relève le goût d'une vie la plous fade. Pour endurer un état prolongé de souffrance sans ête brisé: les croyants ont la foi, les natures d'une vitalité extraordinare l'espoir, et pour les détachés il faut qu'ils aient à la portée de leur main un moyen de suicide, alorsd ils peuvent attendre...
 危機は生命の味覚をもっとも味気ないものにする一つのスパイスである。疲労困憊することなく、苦痛が長引く状態を耐えるために:信じることは信仰、不思議な活力の本源、希望だ。それで信じることがほぐれてしまったら、手元に自殺の手段が得られるのなら、そうしなければならない。さてそれはありうる…。

Enfants nous nous savons imnmortels, adultes nous cherchons des raisons d'y croire, vieillards il ne nous reste que la peur de la mort.
 子どもは自分が不滅であると意識する、大人はそれを信じる理由を探す、年老いれば死の恐怖しかない。

La vie nous paraît aussi naturelle que l'air qui nous entoure. C'est pourquoi la mort nous semble anormale et nouis sommes enclins à la concvoir comm un hassard, comme un accident (d'où le mythe général du péché originel, de l'accident originel). En réalité c'est peut-être la vie qui est un accident merveilleux, un hassard extraordinaire... Mais comment, étant en vie, envisager la vie du point de vue d'un mort? C'est bigrement dur.
 生命は我々を包む空気と同じぐらい自然のようだ。だから死は、我々には異例のことであり、運でもあり、偶発事でもあると考えがちである(だから原罪の一般的な神話、本来的な偶発事)。実際は、もしかすると、生命とはすばらしい偶然事なのだ、ものすごい運…。しかしなぜ、生きていること、死の観点で生命を考察するのか?それはひどくむずかしい。

C'est dans la cellule solitaire que l'homme donne toute sa mesure. La sagesse est à L'intelligence ce que la bonté est à la politesse. Le bonheur ne s'achète que par la souffrance. Le bonheur peut-être pas, mais la sérénite.
 孤独な独房の中では人間は自分の方策をすべて生み出す。思慮分別は、知性に対して、善良が礼儀にあるということである。幸福は苦しみによって得るしかない。きっと幸福、しかし平穏。